Algo Anda Mal existe porque creemos que nuestras vidas no son lo suficientemente complicadas y nos queremos complicar aún más. Warning: Y no, no somos de Lima.
…
continue reading
El podcast hispanoamericano de traducción audiovisual, presentado por Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra y patrocinado por Ooona.
…
continue reading

1
Episode 57: Introducing accessibility in higher education programmes, with Roberta Lulli and Marta Brescia-Zapata
1:05:12
1:05:12
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:05:12Send us a text In this episode, we welcome Roberta Lulli and Marta Brescia to talk about new avenues to introduce accessibility as a transversal skill in higher education programmes. This has been the aim of the ATHENA project, in which they are involved. The episode also interrogates the role of large user organisations such as the European Disabi…
…
continue reading

1
Episodio 56: Nuevo manual de traducción audiovisual con Patrick Zabalbeascoa
1:19:29
1:19:29
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:19:29Send us a text ¡Vuelve «En sincronía»! Y lo hace con esta entrevista a Patrick Zabalbeascoa, uno de los sospechosos habituales del pódcast, que nos presentará su nuevo manual de traducción audiovisual, dirigido tanto a estudiantes como a traductores e investigadores del sector. Consigue tu ejemplar de «Audiovisual Translation» aquí. Consulta el epi…
…
continue reading

1
Episodio 55: Lenguas de signos y subtitulado con Ana Tamayo
1:31:31
1:31:31
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:31:31Send us a text En este episodio entrevistamos a Ana Tamayo Masero, investigadora y docente en la Universidad del País Vasco. Hablamos sobre traducción e interpretación en lenguas de signos y subtitulado para sordos en los medios audiovisuales. En el «Laboratorio audiovisual», Damián invita a cuatro colegas a comentar cómo se utiliza la inteligenci…
…
continue reading

1
Episodio 54: Traducción audiovisual y teleficción queer con Iván Villanueva Jordán
1:47:26
1:47:26
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:47:26Send us a text En este episodio entrevistamos a Iván Villanueva Jordán, doctor en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción del Perú y director de investigación de la Carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, UPC, en Lima. Con él, charlaremos sobre su libro de reciente publicación, «Traducción audiovi…
…
continue reading

1
Episodio 53: La traducción audiovisual en el ENETI 2024
2:31:54
2:31:54
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
2:31:54Send us a text En este episodio nos acercamos a Vigo para asistir al Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI), que se celebró a mediados de abril en la Universidade de Vigo. Como no podía ser de otro modo, la TAV contó con la representación de grandes profesionales, a los que entrevistamos para el podcast. Si te qued…
…
continue reading

1
Episodio 52: «Fallout» y las adaptaciones de videojuegos con Mario Pérez y Diana Díaz Montón
1:35:56
1:35:56
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:35:56Send us a text En este episodio entrevistamos a Mario Pérez y a Diana Díaz Montón, traductores de la serie y los videojuegos de «Fallout» para España, que nos hablarán de los retos que supuso el proyecto y compartirán su experiencia y algunos trucos para hacer frente a este tipo de encargos. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de la pr…
…
continue reading

1
Episodio 51: La traducción audiovisual didáctica con Noa Talaván y Mar Ogea
1:29:55
1:29:55
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:29:55Send us a text En este episodio entrevistamos a Noa Talaván y a Mar Ogea, investigadoras y docentes con una amplia experiencia en la aplicación de la traducción audiovisual para la enseñanza de lenguas. Nos cuentan en qué consiste exactamente la traducción audiovisual didáctica, cuáles han sido los principales hallazgos hasta ahora y hacia dónde a…
…
continue reading

1
Episodio 50: El mercado de la TAV en América Latina con Ana Gabriela González Meade
1:59:45
1:59:45
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:59:45Send us a text En este episodio entrevistamos a Ana Gabriela González Meade, traductora audiovisual mexicana con más de 25 años de experiencia en el mercado, miembro fundadora de la División de Traducción Audiovisual de la American Translators Association y codirectora de la Asociación Panavat. En una charla muy amena, Ana Gabriela nos cuenta todo…
…
continue reading

1
Episodio 49: Viviendo el doblaje con Masumi Mutsuda
1:28:19
1:28:19
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:28:19Send us a text En este episodio, conoceremos a Masumi Mutsuda, actor de doblaje con 30 años de experiencia interpretando al español, al catalán y al japonés. El presentador de los últimos premios ATRAE nos hablará de sus andanzas en la profesión y, durante algo más de una hora, nos permitirá ver el mundo desde los ojos de alguien que ha crecido hac…
…
continue reading

1
Episodio 48: La traducción más allá del inglés con Olga Parera, Soledad Gracia y Paula Igareda
2:11:08
2:11:08
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
2:11:08Send us a text En este episodio entrevistamos a Olga Parera, Sole Gracia y Paula Igareda sobre la traducción audiovisual de textos guionizados en lenguas distintas del inglés. Nuestras invitadas tienen una dilatada experiencia en proyectos con las lenguas alemana, catalana, francesa y portuguesa. Nos hablan de sus ritmos de trabajo, de la rentabili…
…
continue reading

1
Episodio 47: La subtitulación en la FIFA con Juan López Vera y Jeff Rodríguez
2:25:34
2:25:34
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
2:25:34Send us a text En este episodio, charlamos con Juan López Vera y Jeff Rodríguez, del equipo de subtitulación de la FIFA, sobre cómo es traducir para la asociación deportiva más importante del planeta. Nuestros invitados crearon el departamento de subtitulación ante la demanda de material audiovisual sobre fútbol que se ha generado en los últimos añ…
…
continue reading
Send us a text “En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In the second part of episode 46, we invite Iris C. Permuy, member of the AVTE board and president…
…
continue reading

1
Episode 46: A deep dive into the AVTpro initiative with Jorge Díaz-Cintas
1:58:07
1:58:07
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:58:07Send us a text “En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 46, we have an open conversation with Jorge Díaz-Cintas, Project Leader of the AVTpro c…
…
continue reading

1
Episodio 45: Control de calidad con Estefanía Giménez Casset
1:48:09
1:48:09
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:48:09Send us a text En este episodio, charlamos sobre Estefanía Giménez Casset sobre control de calidad para plataformas de streaming. Estefanía tiene más de 15 años de experiencia como correctora en subtitulado y otras especializaciones de la TAV, y además ha creado guías de estilo, coordinado proyectos y formado a traductores audiovisuales en empresa…
…
continue reading

1
Episode 44: AVT working conditions in Europe with Kristijan Nikolić and Estelle Renard
2:03:17
2:03:17
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
2:03:17Send us a text “En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 44, we sit down with Kristijan Nikolić and Estelle Renard to have a discussion about th…
…
continue reading

1
Episodio 43: La audiodescripción con Carme Guillamon, Gonzalo Iturregui-Gallardo y Joan Bestard. Incluye homenaje a Gonzalo Abril
2:09:08
2:09:08
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
2:09:08Send us a text En este episodio, charlamos sobre audiodescripción con tres especialistas en accesibilidad: Carme Guillamon, Gonzalo Iturregui-Gallardo y Joan Bestard. Abordamos aspectos como las condiciones de trabajo de quienes se dedican a esta modalidad de TAV, la perspectiva de los usuarios y los desafíos éticos de la práctica audiodescriptora…
…
continue reading

1
Episodio 42: La traducción audiovisual en el VII Congreso CTPCBA y el XX ENETI 2023
1:55:56
1:55:56
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:55:56Send us a text En este episodio, «En sincronía» sale del estudio para asistir a dos congresos de referencia en el sector que se celebraron en el pasado mes de abril. Por un lado, Damián nos trae las últimas novedades en TAV directamente del VII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad…
…
continue reading

1
Episode 41 - AVT Pro: about the upcoming subtitling certification with Serenella Massidda
1:37:56
1:37:56
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:37:56Send us a text “En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 41, we talk to Serenella Massidda, Associate Professor of Audiovisual Translation at Ro…
…
continue reading

1
Episodio 40: Subtitular (o no) a partir del doblaje con Begoña Ballester-Olmos y Pablo Fernández Moriano
2:03:08
2:03:08
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
2:03:08Send us a text En este episodio entrevistamos a Begoña Ballester-Olmos y a Pablo Fernández Moriano, profesionales con amplia experiencia en doblaje y subtitulación, y reflexionaremos sobre la práctica cada vez más común de utilizar la misma traducción para ambas modalidades. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos presenta el curso gratuito IMPAC…
…
continue reading

1
Episodio 39: La intertextualidad y el lenguaje tabú con Carla Botella y José Javier Ávila-Cabrera
1:53:20
1:53:20
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:53:20Send us a text En este episodio entrevistamos a Carla Botella Tejera y a José Javier Ávila Cabrera, investigadores especializados en la traducción de la intertextualidad en los medios audiovisuales y del lenguaje ofensivo y tabú, respectivamente. Ambos nos presentan sus novedades bibliográficas, a saber, el segundo volumen de Mujeres en la traducc…
…
continue reading

1
Episodio 38: Cómo trabajar para una agencia de traducción con Marc J. Miarnau
1:51:53
1:51:53
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:51:53Send us a text En este episodio entrevistamos a Marc J. Miarnau, traductor de formación y vendor manager de Sublime Subtitling, que nos hablará de su experiencia como cazatalentos del sector de la TAV y nos explicará con todo lujo de detalles cómo funciona una agencia de traducción desde dentro. En los «Minutos divulgativos», Blanca nos da ideas s…
…
continue reading

1
Episode 37: Machine translation and the future of AVT with Yota Georgakopoulou
1:53:29
1:53:29
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:53:29Send us a text “En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Media Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 37, we talk to Yota Georgakopoulou, a leading aud…
…
continue reading

1
Episodio 36: Treinta años en la profesión con Josep Llurba
1:32:12
1:32:12
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:32:12Send us a text En este episodio entrevistamos a Josep Llurba Naval, traductor con una amplia experiencia en doblaje, ajuste y subtitulado. En el «Laboratorio audiovisual», Damián nos presenta sitios web muy útiles para la traducción audiovisual. En los «Subtítulos con carácter», Guillermo reflexiona sobre la traducción de la segunda parte de «Puñal…
…
continue reading

1
Episodio 35: Adaptación de canciones para doblaje con Iñaki Torre Fica y Nicholas Saunders
1:39:00
1:39:00
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:39:00Send us a text En este episodio entrevistamos a Iñaki Torre Fica y Nicholas Saunders, miembros de la Escuela de Doblaje de Canciones y autores del Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical (2022). En los «Minutos divulgativos», hablamos con Blanca del nuevo proyecto de investigación UnivAc que trata sobre la acces…
…
continue reading
Send us a text Este primer episodio de la tercera temporada se grabó durante la mesa de cierre del II Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, el HispaTAV2, en Buenos Aires, Argentina. En la mesa, conversamos con Patrick Zabalbeascoa, Jorge Díaz Cintas, Gabriela Scandura y Quico Rovira Beleta sobre tarifas, formación en traducción audio…
…
continue reading
¡Llegamos al final! Acompáñennos en este episodio, haremos un pequeño recuento de la temporada, y también de lo que han sido estas ultimas semanas. Esperamos que les haya gustado esta temporada. Con nosotras será hasta la próxima temporada (se vienen cositas) ¡Hasta pronto! - Mafer & Diana.
…
continue reading
¡Hola a todxs! Después de una imprevistas vacaciones...¡REGRESAMOS! (solo por un par de episodios, no se emocionen mucho) Y regresamos con un tema del que queríamos hablar hace mucho, en el episodio de esta semana hablaremos sobre la autoestima. ¡Esperamos les guste! - Mafer & Diana.
…
continue reading

1
Episodio 33: Final de la segunda temporada con Quico, Gabriela y Patrick
1:32:15
1:32:15
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:32:15Send us a text En el episodio final de la segunda temporada, charlamos con tres de los conferencistas plenarios del II Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual (#HispaTAV2). Nos visitan Quico Rovira Beleta, Gabriela Scandura y Patrick Zabalbeascoa. En la entrevista, nos cuentan de los temas que tratarán en el congreso y conversamos sobre…
…
continue reading

1
Episode 32: Eye-tracking research and new trends in AVT with Agnieszka Szarkowska
1:34:35
1:34:35
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:34:35Send us a text «En sincronía» is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Media Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 32, we talk to Agnieszka Szarkowska, Associate Pr…
…
continue reading
*insertar una descripción chévere* ¡Hola a todxs! ¡Si quieres descubrir de que trata este misterioso episodio tienes que escucharlo! Un pequeño spoiler: Sí, nos fuimos un poco por las ramas, lo típico, ya saben. ¡Coméntenos si les gustó! - Mafer & Diana.
…
continue reading
¡Hola a todxs! Este mes celebramos el Pride 2022, por ello, les traemos un episodio muy especial junto con un invitado igual de especial. En este episodio nos acompaña Alonso Castañeda, quien nos hablará de su experiencia y aprendizaje siendo parte del colectivo ¡Esperamos que disfruten mucho de este episodio! ¡Les deseamos un feliz Pride! #Pride20…
…
continue reading
¡Hola a todxs! En el episodio de hoy tenemos una invitada muy especial, con quien hablamos sobre las vibras y energías de las personas con las que nos ha tocado encontrarnos ¿Vibras alto? ¿Realmente existe la mala vibra? ¿Vampiros? ¿Son reales? ¿Aló policía? Y sí, también nos fuimos un poquito por las ramas ¡Esperamos lo disfruten! - Mafer & Diana.…
…
continue reading

1
Episodio 31: Doblaje y oralidad prefabricada con Rocío Baños
1:46:50
1:46:50
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:46:50Send us a text En este episodio entrevistamos a Rocío Baños, investigadora de University College London con una larga trayectoria y profesora de traducción para doblaje y voces superpuestas. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la serie «Muñeca rusa» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián está…
…
continue reading
¡Hola a todxs! ¿Alguna vez te has sentido culpable al llorar frente a alguien? ¿Estás rodeadx de personas que te permiten ser vulnerable? En el episodio de esta semana hablaremos del lado vulnerable que todxs tenemos. Ahondaremos, también, en cómo expresar nuestras emociones sin sentir vergüenza o miedo del qué dirán o pensaran los demás. Esperamos…
…
continue reading
¡Hola a todxs! En el episodio de esta semana hablaremos sobre aquellos ciclos que muchas veces seguimos por presión social o familiar, y sobre como romperlos nos acerca a la versión más auténtica de nosotrxs mismxs. ¡Esperamos disfruten el episodio! - Mafer & Diana.
…
continue reading

1
Episodio 30: La traducción audiovisual en el ENETI 2022
1:56:38
1:56:38
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:56:38Send us a text En este episodio nos acercamos a Madrid para asistir al Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI), que se celebró a finales de abril en la UCM. Como no podía ser de otro modo, la TAV contó con la representación de grandes profesionales, a los que entrevistamos para el podcast. Si te quedaste con las gan…
…
continue reading
¡Hola a todxs! ¿Alguna vez has querido que todo te salga "a la perfección"? ¿Sientes que eres autoexigente? En el episodio de hoy hablaremos sobre la perfección, cómo es que impacta en nuestras vidas y, sobre todo, te daremos algunos tips para saber cómo dejar de lado estos estándares y fluir mejor. ¡Esperamos lo disfruten! - Mafer & Diana.…
…
continue reading
¡Hola a todxs! Esta semana hablaremos sobre nuestras anécdotas con nuestras madres y nos pondremos un poco sentimentales porque la ocasión la amerita ¡Esperamos les guste y disfruten el episodio! - Mafer & Diana.
…
continue reading
¡Hola a todxs! Esta semana les traemos un tema un poco distinto, ¿Han escuchado hablar sobre la sororidad? En el episodio de hoy hablaremos sobre eso y todo lo que conlleva estar unidas como mujeres ante los diferentes problemas de la sociedad. Esperamos lo disfruten. - Mafer & Diana.
…
continue reading

1
Episodio 29: Localización y control de calidad con Pablo Muñoz Sánchez
1:52:48
1:52:48
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:52:48Send us a text En este episodio entrevistamos a Pablo Muñoz Sánchez, traductor español con más de diez años de experiencia en localización de videojuegos, aplicaciones móviles y software, fundador de Traduversia junto con Rafael López Sánchez y, actualmente, revisor de proyectos de localización para Google a través de la agencia Vistatec. El «Labor…
…
continue reading
¡Hola a todxs! ¿Será que estas buscando un episodio para reírte a carcajadas? ¡Pues este es el indicado! En el episodio de esta semana intentamos hablar de los límites que muchas veces pasamos por alto en nuestras relaciones interpersonales (en serio, lo intentamos). Esperemos que les guste y se echen una risitas. ¡Disfrútenlo! - Mafer & Diana.…
…
continue reading
¡Hola a todxs! Sabemos que tomar decisiones no siempre es fácil. Por ello, en el episodio de esta semana hablaremos sobre la vocación, compartiremos anécdotas y experiencias, las cuales nos llevaron a estudiar la carrera que nos apasiona ¡Esperamos disfruten del episodio! - Mafer & Diana.
…
continue reading
¡Hola a todxs! Algunas vez te has preguntado ¿Qué tan diferentes son nuestras vidas en las redes sociales comparadas con la realidad? ¡Pues en el episodio de esta semana hablamos sobre ello y mucho más! ¡Esperamos lo disfruten! - Mafer & Diana
…
continue reading

1
Episodio 28: Subtitling and audio description with Aline Remael and Nina Reviers
1:42:40
1:42:40
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:42:40Send us a text «En sincronía» is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 28, we talk to Aline Remael and Nina Reviers, researche…
…
continue reading
¡Hola a todxs! En el episodio de hoy hablaremos sobre las expectativas y, la presión que nos ejercen para cumplir con ellas; no solo personalmente, sino también con nuestros familiares ¿Por qué es más fácil exigirnos a nosotrxs mismxs que a los demás? Eso y más en el episodio de esta semana. Esperamos que lo disfruten. - Mafer & Diana…
…
continue reading
¡Hola a todxs! ¿Qué buenas vacas, no? ¡Estamos de vuelta! En este episodio aprovechamos la ocasión y hablaremos un poco sobre nuestras vacaciones, reflexiones por aquí, reflexiones por allá, ya saben, un poco de todo. También, ¡celebramos el 1er año de Algo Anda Mal! Eso y muchas cosas más en el episodio de esta semana, ¡esperamos les guste!…
…
continue reading

1
Episodio 27: Traducción para festivales de cine con Soledad Gracia y Anjana Martínez Tejerina
1:36:20
1:36:20
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:36:20Send us a text En este episodio entrevistamos a Soledad Gracia y Anjana Martínez Tejerina, profesionales con una amplia experiencia en la traducción para festivales de cine. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de «Our Flag Means Death» en «Subtítulos con carácter». El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos enseña a generar …
…
continue reading

1
Episodio 26: Subtitulado para sordos con Soledad Zárate
1:24:01
1:24:01
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:24:01Send us a text En este episodio entrevistamos a Soledad Zárate, profesora en University College London y autora del libro Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences (UCL Press, 2021). El «Laboratorio audiovisual» de Damián nos cuenta las novedades de los últimos meses de nuestro patrocinador Ooona. En los «Minutos divulgativ…
…
continue reading

1
Episodio 25: Humor, enseñanza e investigación con Juan José Martínez Sierra
1:47:36
1:47:36
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:47:36Send us a text En este episodio entrevistamos a Juan José Martínez Sierra, profesor e investigador de la Universidad de Valencia (España). En los «Minutos divulgativos», Blanca nos habla de la tesis doctoral de Iván Villanueva Jordán sobre el doblaje de la serie Looking. Guillermo nos cuenta todos los detalles sobre la traducción de la serie «Norse…
…
continue reading

1
Episode 24: Intelligent subtitling with Max Deryagin
1:32:27
1:32:27
Reproducir más Tarde
Reproducir más Tarde
Listas
Me gusta
Me gusta
1:32:27Send us a text «En sincronía» is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to the Audiovisual Translation (or Localization) field. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one. In episode 24, we talk to Max Deryagin, a Russian translator with …
…
continue reading